Joshua 6:3

HOT(i) 3 וסבתם את העיר כל אנשׁי המלחמה הקיף את העיר פעם אחת כה תעשׂה שׁשׁת ימים׃
Vulgate(i) 3 circuite urbem cuncti bellatores semel per diem sic facietis sex diebus
Clementine_Vulgate(i) 3 Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem: sic facietis sex diebus.
Wycliffe(i) 3 Alle ye fiyteris, cumpasse the citee onys bi the day; so ye schulen do in sixe daies.
Coverdale(i) 3 Let all the men of warre go once rounde aboute ye cite, and do so sixe dayes.
MSTC(i) 3 And ye shall compass the city, all that be men of war, and go round about it once: and so shall you do six days.
Matthew(i) 3 And ye shall compasse the citie, al that be men of warre, & go rounde about it once: & so shall you do syxe dayes.
Great(i) 3 And ye shall compasse the cytie, all ye that be men of warre, & go rounde aboute it once and so shall you do syxe dayes.
Geneva(i) 3 All ye therefore that be men of warre, shall compasse the citie, in going round about the citie once: thus shall you doe sixe dayes:
Bishops(i) 3 And ye shall compasse all the citie, all ye that be men of warre, and go rounde about it once: & so shal you do sixe dayes
DouayRheims(i) 3 Go round about the city all ye fighting men once a day: so shall ye do for six days.
KJV(i) 3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
KJV_Cambridge(i) 3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
Thomson(i) 3 Therefore array thou the warriors around it.
Brenton(i) 3 And do thou set the men of war round about it.
Brenton_Greek(i) 3 Σὺ δὲ περίστησον αὐτῇ τοὺς μαχίμους κύκλῳ.
Brenton_interlinear(i)
  3 G4771Σὺthou3 G1161δὲAnd1 G4026περίστησονset4 G846αὐτῇit6  τοὺς  G3163.3μαχίμουςmen5 G2945κύκλῳround about7
Leeser(i) 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going round about the city once. Thus shalt thou do six days.
YLT(i) 3 and ye have compassed the city—all the men of battle—going round the city once; thus thou dost six days;
JuliaSmith(i) 3 And encompass the city all ye men of war, and surround the city one time: so shalt thou do six days.
ERV(i) 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
ASV(i) 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
Rotherham(i) 3 So then ye shall compass the city all ye men of war, going round the city, once,––thus, shall thou do six days.
CLV(i) 3 and you have compassed the city--all the men of battle--going round the city once; thus you do six days;
BBE(i) 3 Now let all your fighting-men make a circle round the town, going all round it once. Do this for six days.
MKJV(i) 3 And you shall go around the city, all the men of war. Go around the city once. So you shall do for six days.
LITV(i) 3 And you shall go around the city, all the men of battle, going around the city once; so you shall do six days.
ECB(i) 3 surround the city, all you men of war, and go all around the city one time: work thus six days:
ACV(i) 3 And ye shall encompass the city, all the men of war, going around the city once. Thus shall thou do six days.
WEB(i) 3 All of your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
NHEB(i) 3 All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
AKJV(i) 3 And you shall compass the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days.
KJ2000(i) 3 And you shall march around the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days.
UKJV(i) 3 And all of you shall compass the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days.
TKJU(i) 3 And you all shall compass the city, all you men of war, and go all around the city once. Thus you shall do six days.
EJ2000(i) 3 Therefore, ye shall compass the city, all ye men of war, going round about the city once; and thou shalt do this six days.
CAB(i) 3 And set the men of war round about it.
LXX2012(i) 3 And do you set the men of war round about it.
NSB(i) 3 »March around the city with all your armed men. Go around the city once per day for six days.
ISV(i) 3 March around the city, all the soldiers circling the city once. Do this for six days,
LEB(i) 3 You will march around the city, all the warriors circling the city once; you will do so for six days.
BSB(i) 3 March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days.
MSB(i) 3 March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days.
MLV(i) 3 And you* will encompass the city, all the men of war, going around the city once. Thus will you do six days.
VIN(i) 3 March around the city, all the soldiers circling the city once. Do this for six days,
Luther1545(i) 3 Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt hergehen einmal; und tue sechs Tage also.
Luther1912(i) 3 Laß alle Kriegsmänner rings um die Stadt her gehen einmal, und tue sechs Tage also.
ELB1871(i) 3 Und ihr sollt die Stadt umziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her; also sollst du sechs Tage tun.
ELB1905(i) 3 Und ihr sollt die Stadt umziehen, alle Kriegsleute, einmal rings um die Stadt her; also sollst du sechs Tage tun.
DSV(i) 3 Gij dan allen, die krijgslieden zijt, zult rondom de stad gaan, de stad omringende eenmaal; alzo zult gij doen zes dagen lang.
Giguet(i) 3 Fais-la donc investir par tes gens de guerre.
DarbyFR(i) 3 Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois: tu feras ainsi pendant six jours.
Martin(i) 3 Vous tous donc, hommes de guerre, vous ferez le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle : tu feras ainsi durant six jours.
Segond(i) 3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.
SE(i) 3 Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez; y esto haréis seis días.
ReinaValera(i) 3 Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez: y esto haréis seis días.
JBS(i) 3 Cercaréis pues la ciudad todos los hombres de guerra, yendo alrededor de la ciudad una vez; y esto haréis seis días.
Albanian(i) 3 Ju të gjithë, luftëtarët, do të marshoni rreth qytetit, do të silleni një herë rreth tij. Kështu do të bëni gjashtë ditë me radhë.
RST(i) 3 (6:2) пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды в день; и это делай шесть дней;
Arabic(i) 3 تدورون دائرة المدينة جميع رجال الحرب. حول المدينة مرة واحدة. هكذا تفعلون ستة ايام.
Bulgarian(i) 3 Вървете около града, всички мъже, годни за война, и обиколете града веднъж. Така да направиш шест дни.
Croatian(i) 3 Svi vi ratnici obiđite oko grada jedanput na dan. Tako činite šest dana.
BKR(i) 3 Protož obcházeti budete město všickni muži bojovní, okolo města chodíce, jednou za den; tak učiníš po šest dní.
Danish(i) 3 Og I skulle gaa omkring Staden, alle Krigsmændene, saa at de gaa rundt om Staden een Gang; saaledes skal du gøre seks Dage.
CUV(i) 3 你 們 的 一 切 兵 丁 要 圍 繞 這 城 , 一 日 圍 繞 一 次 , 六 日 都 要 這 樣 行 。
CUVS(i) 3 你 们 的 一 切 兵 丁 要 围 绕 这 城 , 一 日 围 绕 一 次 , 六 日 都 要 这 样 行 。
Esperanto(i) 3 CXirkauxiru la urbon cxiuj militistoj, cxirkauxiru la urbon unu fojon; tiel faru dum ses tagoj.
Finnish(i) 3 Käykäät ympäri kaupunkia kaikki sotamiehet, ja piirittäkäät kaupunki kerta ympäri; ja tee niin kuusi päivää.
FinnishPR(i) 3 Kulkekaa siis, kaikki sotakuntoiset miehet, kaupungin ympäri, kiertäkää kerta kaupunki; tee niin kuutena päivänä.
Haitian(i) 3 Ou menm ak tout sòlda pa ou yo, nou pral mache fè wonn lavil la yon fwa chak jou pandan sis jou.
Hungarian(i) 3 Azért járjátok körül a várost mind ti hadakozó emberek, megkerülvén egyszer a várost. Így cselekedjél hat napon át.
Indonesian(i) 3 Engkau dan tentaramu harus berbaris mengelilingi kota itu sekali sehari selama enam hari.
Italian(i) 3 Voi dunque, quanti siete uomini di guerra, circuite la città, aggirandola una volta.
ItalianRiveduta(i) 3 Voi tutti dunque, uomini di guerra, circuite la città, facendone il giro una volta. Così farai per sei giorni;
Korean(i) 3 너희 모든 군사는 성을 둘러 성 주위를 매일 한번씩 돌되 엿새 동안을 그리하라
Lithuanian(i) 3 Visi kariai turi apeiti aplink miestą kas dieną po vieną kartą. Taip darykite šešias dienas.
PBG(i) 3 A tak obchodzić będziecie miasto, wszyscy mężowie waleczni, około miasta chodząc raz na dzień; tak uczynicie po sześć dni.
Portuguese(i) 3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, contornando-a uma vez por dia; assim fareis por seis dias.
Norwegian(i) 3 La nu alle krigsmennene gå omkring byen, rundt om den én gang! Således skal du gjøre i seks dager;
Romanian(i) 3 Înconjuraţi cetatea, voi toţi bărbaţii de război, dînd ocol cetăţii odată. Aşa să faci şase zile.
Ukrainian(i) 3 І обійдете навколо це місто, всі вояки, обхід навколо міста один раз. Так зробиш шість день.